01.12.2016, 09:07

Когда английские версии украинских сайтов заговорят по-английски

Англоязычные страницы есть у каждого второго сайта, но воспринимать их без улыбки или раздражения крайне сложно

Увидев объявление "Black Fridi" на витрине книжного (!) магазина, я с иронией вспомнил, что 2016-й в Украине объявлен годом английского языка.

Английский у нас учат везде, на нем пишут рекламные слоганы, переводят названия торговых марок для придания "международности", по-английски стараются говорить диктор на стадионе и закулисный голос распорядителя театра оперетты (иногда даже не очень гротескно). Но говорить и писать на нем так, чтобы было понятно носителю языка, удается лишь в теории. Англоязычные страницы есть у каждого второго сайта, но воспринимать их без улыбки либо откровенного раздражения крайне сложно.

Проблема глубже, чем кажется. Изучение английского в нашей стране - это сплошная теория. Нас всех со школьной скамьи учат грамматическим конструкциям, но не учат общаться. Изучение теории без практики - как игра в баскетбол по книгам Гомельского: поставь ноги на ширину плеч, правую ногу чуть вперед, согни колени, держи мяч только пальцами, смотри поверх мяча на переднюю дужку кольца... Это отличные пункты 2-4 в пошаговой инструкции, но первым пунктом должно быть "отложи книгу, встань с дивана и сходи в спортзал". 

Читайте также: Потянет ли Украина проведение Евровидения

Вернемся к сайтам. Лет пять назад мы с коллегой по УкрСиббанку долго смеялись с раздела о текущих счетах на нашем сайте. Этот самый "текущий счет" с легкой руки моего предшественника преобразовался в flowing counting. А угадаете, что такое urgent input? Financial surgery? Extinguishing date? Помню, мы с коллегами даже отдельный глоссарий вели для подобных неологизмов: это был очень забавный процесс с элементом самоиронии, ведь и сами были не без греха.

Проблема отсутствия качественной корректуры - лишь одна сторона медали. Глобальная беда в том, что многие компании считают достаточным в дополнение к украинской и/или русской версии просто добавить текст из google translate. С одной стороны, это вроде бы закрывает элементарную первичную потребность - "шоб було". Разумеется, от английского в таких версиях остается разве что алфавит, но кого это заботит - туда ведь все равно никто не заглядывает, верно? Такой подход может работать только для очень простых сайтов очень простых компаний с очень прямолинейной продукцией в стиле картон-бетон-апельсины.

Но с таких предприятий и меньший спрос. Куда интереснее обстоят дела с сайтами более-менее крупных и разносторонних компаний. Иногда кажется, что английские версии там написаны руками студентов-практикантов 2-го курса института физвоспитания, и это вполне устраивает директора по коммуникациям. Либо же коммуникационная стратегия попросту исходит из того, что клиенту вообще не стоит заходить на английскую версию. Только зачем ее тогда делать?

Для примера, сайт четырехзвездочного отеля во Львове со стартовой страницы кричит We invite You taste young wine at our Valentino Restaurant!!!! Читать это так и хочется с фирменным акцентом Виталия Мутко. Исходя из количества знаков восклицания, за отказ от предложения гостю полагается штраф.

Сайт Одесского аэропорта подсказывает всем желающим добраться до него, что The range of motion of busses is approximately 10-30 min. Из контекста, конечно, и путешественник из Колорадо догадается, что речь не об амплитуде колебаний на волнах двухмачтового судна для ловли сельдей. Но все же услуги грамотного корректора стоили бы дирекции аэропорта на порядок меньше, нежели несколько потерянных заграничных клиентов, не нашедших в себе терпения постичь это лингвистическое чудо.

Читайте также: Секреты поиска: как Google поможет настроить бизнес?

Тем временем сайт по продаже контактных линз утверждает, что Lovers sleep with lenses. Если вы не догадались сразу, это раздел для тех, кто предпочитает спать в линзах. А в частной киевской медицинской клинике врачи participate personally in every case where not only medical but also human aid is needed for your problems` solution. Справедливости ради, здесь хотя бы можно разобраться без кровотечения из глаз.

Давно не обновлявшийся сайт крупной сети супермаркетов встречает нас заголовком IN YALTA, HAS OPENED A NEW SUPERMARKET "FURSHET". Бог с ним, с порядком слов - кому вообще нужен сайт сети на английском - лорду Байрону? Разве что тому, который чай.

Радует, что значительно лучше стали выглядеть сайты министерств. Там по-прежнему есть проплешины в отдельных англоязычных разделах (у Минкульта, например), зато сайт МИДа действительно радует глаз. 

Вот только хотелось бы, чтобы подход к англоязычным (и не только) страницам был одинаково ответственным и профессиональным не только там, где аудитория исчисляется миллионами, но и там, где ее гораздо меньше. Стремление к "международности" просто обязано быть подкреплено соответствующими ресурсами - временными, трудовыми, интеллектуальными. Если этого нет, то без квазианглийской странички, пожалуй, лучше и вовсе обойтись.

Александр Шевченко,
начальник управления внешних коммуникаций UniCredit Bank

Статьи, публикуемые в разделе "Мнения", отражают точку зрения автора и могут не совпадать с позицией редакции LIGA.net
Отправить:
Теги:
Если Вы заметили орфографическую ошибку, выделите её мышью и нажмите Ctrl+Enter.
Реклама
Реклама
Популярное
Реклама
Реклама
Реклама
Загрузка...