Як перекладати тронне ім’я нового короля Великої Британії Charles III - "Карл III" або "Чарльз III", таким питанням стала перейматися українська спільнота після смерті королеви Єлизавети II.

Що ми знаємо напевно

Ані в українській мові, ані в нормативно-правових актах, які так чи інакше впливають на її функціонування в офіційному просторі, правил, що жорстко врегульовували б спосіб, у який ми іменуємо монарших осіб Європи, зокрема Великої Британії, просто не існує.

Те, що подекуди називають "правилом" перекладу імен королів (James VI — не "Джеймс", а "Яків VI", François I — не "Франсуа", а "Франциск I", William the Conqueror — не "Вільям", а "Вільгельм Завойовник") — насправді, історична традиція, яка помалу вимивається реальною практикою слововжитку. 

Скажімо, з-поміж десятка сучасних імен очільників європейських монархій в українських текстах фактично адаптують тільки одне: і бельгійського, і іспанського королів Міністерство закордонних справ України та медійники звуть "Філіпами", зате їхній нідерландський колега так і лишається "Віллемом-Александром", князь Монако — "Альбером", великий герцог Люксембургу — "Анрі", а королева Данії — "Маргрете".

Чому так

З одного боку, ця традиція, безперечно, сформувалася під сильним впливом російського історіографічного дискурсу позаминулого століття й усіляко підживлювалася в радянські часи. 

З іншого — аналогічну практику також мають деякі інші центрально- й східноєвропейські народи. Скажімо,  наші польські сусіди, в яких Данією править "Малґожата", Нідерландами — "Вільгельм", Ліхтенштейном — "Ян-Адам", а в Люксембурзі сидить "Генрик". 

Цій перекладацькій традиції набагато більше років, аніж колишній Російській імперії. Принаймні укладачі та перекладачі руських та староукраїнських хронографів XVI—XVII століть уже адаптували імена західноєвропейських монархів, найпевніше, за посередництва латини.

Що відбувається зараз

Зараз в українській мовленнєвій практиці відбувається низова спроба переломити цю історичну традицію, і коронація нового монарха в Лондоні — всього лиш зручний привід знову поговорити про цілком очевидну відсутність закономірностей у перекладі та каталізатор відповідних процесів. 

Схожі тектонічні зрушення відбувалися й раніше, просто не ставали об’єктом загальної уваги соцмереж. Ми вже й забули, що в УРСР Сполучене Королівство було правильно називати одним словом — "Великобританія". І хоча його досі фіксують орфографічні словники, на табличці амбасади по вул. Десятинній, 9, написано "Посольство Великої Британії в Україні". Те саме ви знайдете і в атласах світу від ДНВП "Картографія".

На кого орієнтуватися

Очевидно, що на релізи офіційних органів: нашого МЗС або британського посольства. Їх поки що немає, а заявлений на Українській правді коментар анонімного представника посольства Королівства із проханням вживати форму "Чарльз III" згодом прибрали, замінивши його посиланням на аналогічну думку редакції Європейської правди. Британська амбасадорка в Україні Мелінда Сіммонс під час телемарафону буквально заявила, що розбиратися з тим, як іменувати нового короля, українським лінгвістам доведеться самостійно. Форму "Чарльз III" перейняла й українська служба BBC.

Що робити журналістам зараз

Поки немає офіційних відповідників імені Charles III, дати волю авторам і редакторам. Нехай норма гартується в практиці.